Roman Jakobson - russian linguist
in 1959 writes the essay ‘on linguistic aspects of translation’ in which states
that meaning of one world is a linguistic phenomenon and he notes three manners
of interpreting a lingual sign:
Rewording (intralingual)
– which consists of intrepreting lingual sings by means of other sings
form the same language (italian-italian, synonyms). For example:
Ragazzo – fanciullo, adoloscente
Boy – a male child, adoloscent, a
young man
Chłopak – młodzieniec, młodziak,
małolatek
Translation (interlingual) – which consists of interpreting
lingual sings by means of sings from another language, so between two languages
(english-italian)
Scuola – school – szkoła
Matita – pencil – ołówek
Negozio – sklep - shop
Transmutation (intersemiotic) – which consists of interpreting
sings by means of sings forn non-lingual sings system.
Even version of a painting in
words
Roman Jakobson was fascinated by
the fact what translation means and he was devoloping the first theory about
equivalence. According to he, this notion means the similarity between a word
in one language and its translation in other. However, Roman Jakobson’s study
of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation. We
can conclude that Jakobson’s theory is essentially based on his semiotic
approach to translation according to which the translator would like be to able
to search the equivalences.
To jeden z najlepszych artykułów, jakie czytałem w kategorii state translator. Świetna robota!
OdpowiedzUsuń