czwartek, 4 czerwca 2015

Can translator work in both language directions equally well? What do you think?




It’s very rare when a translator is able to translate equally well in both directions. Even if translator speaks fluently both languages. Writing well with correct grammar requires particular skills and expertise than spoken fluency. In general, a translator working into his native language is less likely to make grammatical errors. Moreover translator is more likely to be able to produce text in the desired style of the target language. Conversely, a translator working from his or her native language is less likely to make mistakes in comprehension of the source text, but is more likely to make grammatical errors and to be limited in his or her command of syntax and style in producing the translation. In addition, in certain specialized fields it is simply not possible to find a good translator who is a native speaker of the target language and has the requisite field-specific knowledge to understand the topic.



1 komentarz:

  1. I like your blog and your focus on translation and learning foreign languages, and the pieces YOU write are interesting and valuable. At the same time I must say that I do not approve of your use of other people's texts without referring to the source. Please don't do this any more, especially that there is no need for it. It's more interesting to see what you have to say.

    OdpowiedzUsuń