sobota, 7 listopada 2015

Subtitles



In audiovisual translation, subtitles, which are not preferred by Italian people, are text of movie, television program, video game usually displayed at the bottom of the screen. In my opinion, creating subtitles is not only the cheapest method of translation, but it is also usually preferred by people all around the world. They want to hear the original voices of the favourite actors. Voice-over can destroy everything. However, subtitles translation differs form what we hear. During the process of creating subtitles for a film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator. Why? It is not possible to translate all sentences. Sentences of language A can be completely different from sentences of language B. In other words, the meaning is more important than the form. In addition, culturally implied meanings cannot be conveyed in the written subtitles (for example, Beh! - Italian expression which is untranslatable in another language).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz