In audiovisual translation, subtitles, which
are not preferred by Italian people, are text of movie, television program,
video game usually displayed at the bottom of the screen. In my opinion, creating
subtitles is not only the cheapest method of translation, but it is also
usually preferred by people all around the world. They want to hear the
original voices of the favourite actors.
Voice-over can destroy everything. However, subtitles translation differs
form what we hear. During the process of creating subtitles for a film or
television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by
the subtitle translator. Why? It is not possible to translate all sentences.
Sentences of language A can be completely different from sentences of language
B. In other words, the meaning is more important than the form. In addition,
culturally implied meanings cannot be conveyed in the written subtitles (for
example, Beh! - Italian expression which is untranslatable in another
language).
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz