niedziela, 1 listopada 2015

Audiovisual Translation






I think that the term philology is not only the study of culture but also the study of translation. Recently, I have the opportunity to know translation strategies and techniques in Audiovisual Translation. At the beginning, I would like to start from “what does Audiovisual Translation mean?!”. Actually, Audiovisual Translation is the term which is used to refer to the transfer from one language to another of verbal components contained in audiovisual works and products. In other words, this kind of Translation deals with translation of films, television programs, Web pages or video games. Audiovisual translation is completely new field in translation studies that convers not only dubbing, but also voice-over, subtitling or surtitling. I think thay my new course of audiovisual translation will be very interesting and I hope that it will help me during my work.

If you are interested in this kind of translation, I recommend the following books:



1) "Przekład audiowizualny" Teresa Tomaszkiewicz

This book offers not only  theory of audiovisual translation but also practice of translation. The author presents the secrets of translation, considering the translation of many famous movies.





Tłumaczenia filmowe w praktyce2) "Tłumaczenie filmowe w praktyce" G. Adamowicz-Grzyb

The books is intended  for anyone interested in film translation which presents the principle of creating a film version for people with impaired vision and hearing, or audio description and subtitles for the hearing impaired and the important issues of copyright.
3) "Jak redagować napisy do filmów. Abc tłumacza filmowego" G. Adamowicz-GrzybThe author tells how to avoid basic mistakes. This guide contains many examples of different films and presents useful strategies.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz