I think that the term
philology is not only the study of culture but also the study of translation. Recently,
I have the opportunity to know translation strategies and techniques in
Audiovisual Translation. At the beginning, I would like to start from “what
does Audiovisual Translation mean?!”. Actually, Audiovisual Translation is the
term which is used to refer to the transfer from one language to another of
verbal components contained in audiovisual works and products. In other
words, this kind of Translation deals with translation of films, television
programs, Web pages or video games. Audiovisual translation is completely new
field in translation studies that convers not only dubbing, but also voice-over,
subtitling or surtitling. I think thay my new course of audiovisual translation
will be very interesting and I hope that it will help me during my work.
If you are interested in this
kind of translation, I recommend the following books:
1) "Przekład audiowizualny" Teresa Tomaszkiewicz
This book offers not only theory of audiovisual translation but also practice of translation. The author presents the secrets of translation, considering the translation of many famous movies.
The books is intended for anyone interested in film translation which presents the principle of creating a film version for people with impaired vision and hearing, or audio description and subtitles for the hearing impaired and the important issues of copyright.
3) "Jak redagować napisy do filmów. Abc tłumacza filmowego" G. Adamowicz-GrzybThe author tells how to avoid basic mistakes. This guide contains many examples of different films and presents useful strategies.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz