środa, 30 grudnia 2015

The strategies

Teresa Tomaszkiewicz, the author of Audiovisual Translation, offers the strategy in film sutitling.
The strategies are:

- Omission when the cultural reference is omitted altogether
- Literar translation where the solution in the target text matches, original as closely as possible
- Borrowing where original terms from the source text are used in target text
- Equivalence where translation has a similar meaning and function as the target culture
- Adaptation where the translation is adjusted to the target language and culture in an attempt to evoke similar connotations to the original text.
- Generalisation which might also be referred to as neutralisation of original.
- Explication which usualy involes a paraphrase to explain cultural term.

The mode of translation usually limits the strategies available to translator. Teresa Tomaszkiewicz discussed eight strategies in operation in film subtitling.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz