The third audiovisual translation is a
professional voice-over which is still very important in certain countries and
for certain types of videos and audiences. Voice-over is method which consists
of record over the original audio which can be heard in the background, using a
single voice. This method is most commonly used for documentaries, training
materials but also for movies. One of advantages of voice-over translation is
better focus on the action displayed (especially if there are graphics or
on-screen information). In
other words the voice-over is a process of replacing a narration voice track in
a foreign language in a multimedia medium. This method is very popular in Poland. Lectors
which are traditionally men with husky voices read all dialogue in Polish. While
the lector drones on, viewers hear the original soundtrack faintly in the
background. I think that most Polish people prefer to watch movie with
voice-over. But I would like to point out the education value of subtitles in
the process of learning a foreign language. If you learn Italian watch movies with
subtitles.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz